Мы немного изменили элементы на странице с фильмом таким образом, чтобы кинолюбителям было максимально удобно найти всю необходимую информацию о фильме, посмотреть его онлайн, скачать или использовать другой многочисленный функционал нашего сайта. Основное нововведение - плеер для онлайн просмотра расположен вверху страницы.
Теперь возможности меню "Избранное" пополнились новым разделом "Интересы", который открывает новые широкие уникальные возможности и непременно порадует любого киномана.
Профессиональный Дублированный (полное дублирование) - самый качественный перевод (здесь, и далее между переводом и озвучкой можно поставить знак равенства), при котором оригинальные голоса актёров не слышны совсем,они полностью заменены голосами переводчиков. Профессиональный многоголосый, закадровый - при такой озвучке слышна оригинальная речь.Перевод осуществляют профессиональные актёрами.Каждого актера озвучивает свой переводчик. Профессиональный двухголосый - всех актёров озвучивают два человека (обычно мужчина и женщина).Осуществляется профессиональными актёрами. Профессиональный одноголосый - озвучивает один профессиональный актёр. Авторский - тут всё немного запутанно.Авторский перевод - это перевод сделанный профессиональным переводчиком.Одним. Самые известные из них:Алексей Михалёв, Андрей Гаврилов, Василий Горчаков, Леонид Володарский.У фильмов с авторским переводом принято указывать переводчика. Дмитрий Пучков (Goblin). Его перевод многие считают любительским.В фильмах с его переводом, в строке перевод\озвучка, предпочитаю видеть Профессиональный одноголосый, либо авторский :)в том случае,когда перевод правильный (дословный) и любительский когда является вымышленным. Любительский Любительский двухголосый - всех актёров переводят двое любителей Любительский одноголосый - всех актёров переводит один любитель Субтитры Они могут присутствовать в не зависимости от наличия перевода. Выводятся в виде синхронизированного со звуком текста.
КАРАТЕЛЬ За "фантазии автора" спасибо.Остальное потёр-в основном разделе никаких дублей постов не нужно.Добавляйте только то,чего нет, я скажу спасибо,и переоформлю шапку.
Обычно, но не 100%: многоголосый - перевод в несколько голосов, как правило 1 мужской и 1 женский; многоголосый закадровый - как правило хороший студийный перевод, в несколько голосов (больше 2-х).
На практике, часто бывает, что разницы нет. Но многоголосый закадровый, все же обычно лучше.
P. S. Так как качество перевода часто выставляют сами раздающие, то есть такие как вы пользователи сайта, то различить, какой где перевод - не представляется возможным. Поэтому может возникать несоответсвие.
Множество вопросов таких как: проблемы со скачиванием торрент файла; нет звука или изображения; фильм скачался на английском; что значит CamRip, Telesync, DVDRip; и многое другое - смотрим здесь !!! F.A.Q. !!! Задаем вопросы на форуме! Личные сообщения - для личных вопросов!
Всем привет. Скачал фильм Сумерки полное дублирование, на изображении какие-то записи до конца фильма идут, и на английском говорят громче чем на русском...... Что можно сделать?
Скажите пожалуйста, как сделать так, чтобы фильм (сериал) воспроизводился на ДВД-проигрывателе на английском языке, если файл имеет две аудио-дорожки: русскую и английскую? Я меняю адио-дорожку на компьютере в плеере Media Player Classic Home Cinema, но не знаю, как установить её в автоматическом режиме ( т.е. так, чтобы эта настройка сохранилась для ДВД). Спасибо.
Множество вопросов таких как: проблемы со скачиванием торрент файла; нет звука или изображения; фильм скачался на английском; что значит CamRip, Telesync, DVDRip; и многое другое - смотрим здесь !!! F.A.Q. !!! Задаем вопросы на форуме! Личные сообщения - для личных вопросов!
nebesnaya Вам надо просто поменять дорожки - /topic/1/1650/ Но для этого,при скачивании посмотрите подробное описание торрента что бы знать есть ли там оригинальная дорожка.
nebesnaya В основном у большинства есть оригинальная дорожка. Но это указано в описании,потому лучше перед скачиванием убедится в этом. Иногда бывает что только одна дорожка - перевод,тут сделать ничего нельзя.
Простите если уже был такой вопрос: Я скачал фильм в Blu-ray, он воспроизводится с Украинским переводом. Что мне нужно чтобы просмотреть его с русским дублированием?
SLSnake Смотря каким проигрывателем смотрите. Но обычно правой кнопкой мыши по экрану - аудио - вам покажет список звуковых дорожек и выбираете нужную.
DarkRainbow Если скачивали отдельно только 11-ую серию, вам надо было поставить галочку и на субтитры прилагающиеся к ней. Если всё сделали именно так то проблем с просмотром возникнуть не должно было.
Хочу просмотреть фильм "Хорошая жена " 3 сезон,новые серии толька з субтитрами ,но они не рускими буквами,а какието непонятные.Раньше такова небыло .Пробывала настроить дорожки ,всьо равно то же самое.Подскажыте што делать?